2024. március 24., vasárnap

Ádám Magda: Az elszalasztott lehetőség - kritika

  Ebben a bejegyzésben egy gimis beadandómat osztom meg, amit egy történelmi szakirodalomról írtam. A kötetet mint a 2023-as évem egyik legrosszabb olvasmányát emlegettem egy videóban, és gondoltam, érdekes lehet róla az esszém is.:D Íme.


Ádám Magda - Az elhalasztott lehetőség

Ádám Magda Az elhalasztott lehetőség címmel adta ki írását, amely a Rajna-vidék megszállásának a történetének elbeszélését ígéri. A 145 oldalas kötetet a Kossuth Könyvkiadó adta ki 1988-ban, a Népszerű Történelem nevű kiadói sorozatában.

A cím és az alcím (A Rajna-vidék megszállása), illetve a fülszöveg első fele alapján arra következtethet az olvasó, hogy a Rajna-vidék megszállását fogja leírni a szerző, elfogulatlanul, tényszerűen, minden oldalt bemutatva. Ám a fülszöveg második fele már elárulja, hogy elsősorban francia központúan fogja bemutatni azt. „A szerző a francia források alapján napról napra, óráról órára rekonstruálja az eseményeket: az akció előkészítését, a bevonulást, a különböző hatalmak – mindenekelőtt Franciaország – reakcióját. A könyv bizonyítja, hogy Franciaország egymaga – békeállománnyal vagy legfeljebb részleges mozgósítással – meghiúsíthatta volna Hitler katonai akcióját. A beavatkozást ellenző Angliához való alkalmazkodása nem volt szükségszerű. Franciaországnak volt más alternatívája is.” Már a fülszöveg is tele van ítélkezéssel és vádaskodással, ami nemcsak témájában, de stílusában is felkészít arra, ami a kötetben várható.

A fülszöveg utolsó mondatában pedig jelzi, hogy „A szerző a történtek jelentőségének ismertetése mellett kitekintést ad annak közép-európai kihatásaira is.” Az ehhez a témához tartozó fejezetben egyébként már alig említi meg a Rajna-vidéket és Franciaországot, majdnem harmincoldalon (ami a többi fejezethez képest hosszúnak számít) keresztül részletezi, hogy Magyarország milyen szövetségeket és egyezményeket próbál kötni.

Az első rész leginkább bevezetőként funkcionál, és a „Hitler legnehezebb napja” címet viseli. Az első sor egy idézettel magyarázza a címet: „„Soha nem féltem annyira, mint a rajnai akció napjaiban” – ismerte be Hitler 1936. március végén.” Kicsit érdekes ez az indítás. Egyrészt, a Führernek minden bizonnyal később volt nehezebb napja is (elvégre öngyilkosságot követett el 1945-ben), másrészt pedig a szerző francia megközelítést ígért: talán a franciáknak is igen nehezek voltak ezek a napok.

Az első bekezdés tehát érdekes nyitás. A fentebb idézett első mondat után így folytatódott: „Később sokszor emlegette, hogy a rajnai betörés utáni 48 óra élete aggódásokkal legtelibb ideje volt. Dolgozószobájába zárkózott, senkit sem akart látni. Sehogyan sem tudta elűzni a gondolatot: mi lesz, ha a nyugati hatalmak mégiscsak katonai akcióval válaszolnak? Ha ez bekövetkezik – határozta el –, revolver után nyúl. Két nap múlva megnyugodhatott. Franciaország és szövetségesei nem fogtak fegyvert, diplomáciai útra terelték az ügyet. Ez pedig a győzelmét jelentette.” Ez egy rövid, és eléggé Hitler-közeli leírása a történteknek. Nem egyértelmű, hogy a szerző (ha már a fülszöveg ezt állítja), miért nem Franciaország szemszögéből összegzi röviden a megszállást?

A Rajnai-megszállást a szerző „kalandor terv”-ként  emlegeti, nem egyszer és nem kétszer. Ha ez egy történelmi terminus technicus, csak nem ismerem, akkor elnézést – mindenesetre engem végig zavart ez az elnevezés, valahogy lekicsinyítette a történéseket, Hitlert pedig szafarikalapban láttam magam előtt.

Nagyjából a harmadik említésre a szerző már igen ironikusan ír Franciaországról: „Az olvasó választ kap arra, hogy Párizsban miért nem működtek az önvédelmi reflexek; miért nézték tétlenül a nemzetközi szerződések durva megsértését”. A szerző látja a következményeket, és valamiért vádaskodik arról, hogy az akkor éltek miért nem látták előre a világégést. „Mi a magyarázata annak, hogy a hatalmon levő politikai és katonai vezetők ezt a végzetes utat választották? Visszaemlékezéseikben és az események kivizsgálására 1946-ban létrehozott bizottság előtt valamennyien belátták tévedésüket. A felelősséget azonban elhárították maguktól. A politikai vezetők a katonákat, a katonai vezetők a politikusokat, mindkét csoport pedig Angliát tette felelőssé a történtekért. (Ezt teszi általában a szakirodalom is.) Pedig az események bekövetkezésért mindenekelőtt Franciaország a felelős: neki kellett volna azonnal válaszolnia Hitler lépésére.” Utólag könnyen ítélkezik a szerző is (bár ki tudja, lehet, hogy ő már tizenegyévesen is előre látta, mi fog történni, csak senki nem hallotta meg szegény kislány figyelmeztetését), és persze utólag könnyen meg tudták mondani a vezetők is, hogy itt meg ott rontották el. Utólag sok minden egyértelmű – ez olyan, mint egy matematikadolgozat. Utólag látom, hogy mit kellett volna máshogy csinálnom; a tanáromat hibáztatom, amiért nem tanította meg az anyagot rendesen; a tanárom engem hibáztat, hogy nem tanultam meg rendesen az anyagot; mindketten az oktatási rendszert szidjuk, mert ugye mindenért az a hibás; de végtére is az én hibám, hogy a dolgozat kettes lett, mert én nem tanultam rendesen, pedig a dolgozat írása közben azt hittem, legalább négyest fogok kapni.

A szerző hihetetlenül erősen kritizálja az akkor éltek döntését, ami szerintem nem helyénvaló – hát honnét tudták volna, hogy hova vezet ez a lépés? Nyilván, utólag, látva, hogy Hitler hogyan használta fel ezt a helyzetet, azt gondolhatjuk, hogy akkor a franciáknak ezt meg azt kellett volna tenniük. De hogy lényegében az egész II. világháborút a franciák nyakába varrja a szerző, alsó hangon is felháborító. Mert ezzel a lendülettel visszamehetünk a Párizs környéki békékig, vagy visszamehetünk 1871-ig, amikor a Német Császárság létrejöttét jelentették be Versailles-ban. Ha akkor valaki mást tett volna… Egy szakirodalmi kötetnek nem lenne szabad ilyen kérdéseket felvetni – vagy ha fel is veti a kérdést, ne válaszoljon rá! Ez maradjon csak a történelmi regények íróira.

A francia politikai és katonai vezetés (…) Angliához alkalmazkodott. Egyesek elégedetlenül, felháborodással, mások pedig örömmel.” „Könyvünk a demilitarizált Rajna-vidék megszállásáról, a nyugati hatalmak ezzel kapcsolatos mulasztásairól szól. E mulasztások súlyosak és megbocsáthatatlanok voltak (…)” Azért elsősorban Hitler volt felelős a II. világháborúért, ne feledjük. Ha már bűnbakokat akarunk keresni, érdemes lehet keresgélni azok között, akik tényleg Hitlert támogatták, a tanácsosai voltak, és nem állították meg sem a Rajna-vidéknél, sem az Anschlussnál, sem az első bécsi döntés során.

A tények leírásának mikéntjétől eltekintve az írásmód is zavaros és kicsit bosszantó. Nem nagyon lehet követni. Emlegeti, hogy miről fog szólni a kötet a későbbiekben (végül aztán sok minden másról is szólt, ami itt például nem volt leírva), illetve elkezdi bevezetni a kötet elméleti fővonalát, és véletlenszerű információkat közöl az eseményről, a következményeiről és az előzményeiről. Nagyon káoszos.

Ebből a részből egyébként nem derül ki, hogy francia források alapján fog-e dolgozni a szerző (meg az sem, hogy mennyi szó fog esni Magyarországról, a kisantantról és a rajnai megszállás következményeiről), csak a vádaskodást, az elfogultságot lehet érezni (amit nem igazán lehet megfejteni, melyik irányba szól, hol ezt a felet kezeli gyengéden, hol azt; hol ezt vádolja, hol azt). Az korrekt, hogy ír a forrásokról, hogy nagyvonalakban elmondja a történéseket, de alapvetően nagyon csapongó, és ez kétségbeejtő: ugye csak a bevezető sikerült ilyen összecsapottra? Hát nem.

Ami stílusában zavaró (már az elején is), hogy a szerző néhol T/1-es elbeszélőben tesz megjegyzéseket és ad utasításokat: „Könyvünk”, „a továbbiakban megvizsgáljuk”, „utaltunk arra” – na de ki? Te meg én? Én biztosan nem csináltam semmit, legfeljebb földhöz vágtam a könyvünket; a T/1-nek lehet helye egy ilyen szövegben, de olyan szituációban, hogy „nézzük meg”, mintha a szerző vezetné az olvasót, ám itt bizarr helyzetekben is előjön: „megkíséreljük rekonstruálni az eseményeket”. Nem, csak a szerző kísérli meg rekonstruálni, az olvasó próbálja ezt követni. Igen nehezen. Néha kiszól az olvasóhoz (és nem, mint „mi”, hanem mint „te”), néha E/1-ben tesz megjegyzést. Mintha az olvasó egy labda lenne, a szerző pedig ide-oda dobálná: az olvasó egyszer Hitler asztalán pattog, máskor pedig már Franciaországban, Versailles-ban, vagy épp a szerző kezében. Nehéz kiigazodni, melyik bekezdésben hol vagyunk, ugyanis gyakran bekezdésen belül vált nézőpontot, helyszínt a szerző, ami pedig a végletekig zavaró: sokszor nemcsak teret, de időt is változtat a bekezdésben.

A tizenhét oldalas második fejezetben ír a Rajna-vidék történetéről: „A Rajna-vidék 1918 és 1935 között”. Tizenhét oldalban sok mindenről volt szó, de tényleg annyi mindenről, hogy érdemes lett volna ezt a nagyobb fejezetet darabokra szedni és külön címet adni az egyes részeknek, mert így könnyen el lehetett veszni a hatalmas információ-, személy-, esemény-, helyszín- és időpontmennyiség között. Az idézetek helye, a véletlenszerűen megemlített dátumok mind összezavarják az olvasót, egyszerűen a sötétben tapogatózik az, aki próbálja megfejteni, éppen mi, hol és kivel történik a „történetszál” jelenében.

A demilitarizált Rajna-vidék német megszállása címen következik a harmadik rész, 36 oldalban ír róla. Az elején a szerző (T/1-ben) leírja, hogy mi fog történni: „E lépést az egész diplomáciai környezetbe helyezve lehet csak megérteni. Megkíséreljük tehát a francia levéltári források alapján óráról órára rekonstruálni az eseményeket, a különböző kormányok reakcióját, ami lehetővé teszi a történetírásban ezzel kapcsolatosan meglévő félreértések tisztázását.” Felvet kérdéseket, egy egész bekezdést szán a kérdésekre, amire lehet, hogy később válaszolt, de olyan zavarosan véletlenszerűen rakta őket egymás után a szerző, hogy inkább bonyolítja a megértést. Könnyebb lett volna értelmezni, mit akar mondani a szerző, hogyha ezeket a kérdéseket külön alcímekbe veszi, és az olvasó átláthatja, melyik kérdéshez melyik válasz tartozik.

Ami kérdéseket vetett fel bennem, hogyha a szerző francia források alapján dolgozik, akkor mégis miért ír ennyit Hitler érzéseiről, gondolatairól? Nagyon közel kerülnek hozzá az olvasók, szinte a válla fölött nézzük a térképet. Amellett, hogy a gondolatait és érzéseit úgy világítja meg, mintha az olvasók is jelen lennének az adott szituációban (ami egy regénynél ügyes megoldás, szakirodalomban kevésbé; én a kötetet olvasva nem szívesen hallgattam végig Hitler dührohamait közvetlen közelről). Olyan apróságokat oszt meg Hitlerről a szerző, aminek lényegében semmi köze nincs a témához. „A döntés tehát március 7-ére esett. Március 6-án este még habozott, noha tudta: elérkezett a pillanat. Az akciót lehetőleg szombaton – vagyis másnap – kell végrehajtani. A szombat volt a Führer kedvenc napja. Nem holmi babonából, hanem abból a megfontolásból, hogy időt nyerjen. A szombat után jött a vasárnap – a szünnap. Ezalatt értékes órákat nyer.” Legalább zárójeles megjegyzésbe tette volna, vagy egy új bekezdésbe! Igen érdekes információ, mi volt Hitler kedvenc napja, többnek érzem magam attól, hogy tudom, de azt hiszem, nem ilyen körülmények között illett volna megtudnom. Egy drámai fejtegetés arról, hogy eldőlt, mikor fog megtörténni egy lényeges történelmi esemény, aztán szinte hallom, ahogy átvált a szerző csevegő hangnemre és elmondja az olvasónak, amúgy mi volt Hitler kedvenc napja és miért.

Mire „megtörtént” a kötetben a Rajna-vidék megszállása, már legalább háromszor hittem azt, hogy megtörtént.  Nehéz volt elválasztani és követni, mikor beszél a szerző feltételes módban és mikor írja le a konkrétan megtörtént eseményeket. Sokszor írja, hogy „ezt kellett volna tenniük” vagy „ez nyilvánvaló lenne, ha amellett döntöttek volna, hogy…”. Emiatt is össze lehet zavarodni az idővel kapcsolatban, és mindig meglepődtem, amikor már azt hittem, ott vagyunk a megszállásnál, aztán hirtelen megint visszaugrottunk kicsit, mert mint kiderült, megint előre beszélt valamiről a szerző. Egy üres sorral jelezték végül, hogy megtörtént az esemény, és már nem az előtte, hanem az utána történtekről lesz szó.

Az írásmód negyven oldal alatt sem tisztult ki: sokszor nem egyértelmű, kiről beszél, kire utal a szerző. Az alábbi idézetben például nekem fejtörést okoz, hogy ki cáfolt mit. „Gamelin a mozgósítás elmaradásáért mindenekelőtt Sarraut-t, a miniszterelnököt tette felelőssé, Sarraut pedig Gamelint. A már említett vizsgálóbizottság előtt cáfolta a vezérkari főnök fenti állítását. Szerinte a katonai vezetés játszott meghatározó szerepet a döntés meghozásában. ’Én az izolált akció mellett voltam… de amikor felvetődött a végrehajtása, a katonák nem mutatták azt az együttműködési készséget, amire számíthattam volna.’ Sarraut-nak tökéletesen igaza van.” Amellett, hogy nem egyértelmű, kit takar a „már említett” (a már említett vizsgálóbizottságról van szó, a már említett Gamelinre utalhat esetleg, de utána meg már Sarraut-tól idéz a szerző), végtelenül felháborító olyat olvasni, hogy egy történész azt állítja, valakinek „tökéletesen igaza” legyen.

A háború után a felelősséget a mozgósítás elmaradásáért a politikusokra hárították. Azt állították, hogy Sarraut azt – a közelgő választások miatt – ellenezte. Ez valóban igaz, de ha a francia miniszterelnököt felelőssé lehet tenni a történtekért, a felelősség döntő része a katonai vezetőké”. Ebből a szövegrészletből süt, hogy a szerző mindenképpen felelőssé akar tenni valakit a történtek miatt, ami szerintem nem egy jó út. Bemásolhatnám ide a fenti megjegyzésemet arról, hogy meddig vissza lehetne menni, hogy ujjal mutogassunk a történtekért felelősökre.

És ennek a fejezetnek az olvasása közben éreztem úgy, hogy muszáj megnéznem, mikor adták ki a könyvet: 1988. „A Szovjetunió mindig lojálisan teljesítette szövetségi kötelezettségeit. A Népszövetségbe is azért lépett be, hogy aktívan részt vegyen a biztonság megőrzésében.” Nem akarom sem belebeszélni a politikai elfogultságot, de ezt azért így egy az egyben elhinni sem vagyok hajlandó.

A következő tizenhárom oldalas fejezet a Franciaország a Népszövetséghez fordul címet viseli. Itt hol sajnáltatja a szerző Franciaországot, hogy szegényt senki nem veszi komolyan, máshol meg vádolja, hogy nem voltak képesek önállóan cselekedni. Elég sok mindenkit kritizál, másokat szinte dédelget, olyan sok az elfogult vélemény, hogy szinte felrobban az érzelmektől a kötet.

Itt is beleláthatunk Hitler életébe, egy egészen furcsa személyiséget ad neki a szerző. „(…) a Tanács elmarasztalta Németországot – Hitlert ez hidegen hagyta (…)”. „Amikor német politikusok és katonák Hitlert vissza akarták tartani a rajnai kalandtól, azzal érveltek, hogy ez gazdasági szankciókat vonhat maga után. Hitler nagyon is tisztában volt ezzel. De azt is tudta, hogy egy sikeresen végrehajtott akció segít a gazdasági és társadalmi bajokon, úgy, hogy egyrészt a megszállt területen meginduló építkezésekkel, a tervezett erődítmények felállításával tovább csökkenti a munkanélkülieséget. Másrészt pedig a nemzeti sikerek még jobban szélesíti tömegbázisát és erősítik a pozícióit.” Nem tudnám meghatározni pontosan, milyen érzéseket kelt bennem Hitler a kötet alapján, de egyáltalán nem egy tömeggyilkosnak és egy világégés antipatikus okozójának látom. Olyan szavakat használ (főleg a „kaland”, ez egyszerűen egy kedves, kicsit komolytalan jellemet ad, mintha csak kimenne kalandozni meg kincset keresni az esőerdőbe), amitől Hitler nem is feltétlenül szimpatikus lesz, mindenesetre elhagyja a „gonosz” szerepét (a munkanélküliség és a társadalmi meg gazdasági bajok megoldása lett volna az elsődleges célja?) – ami egy Rajna-vidék megszállásáról könyvben kicsit ironikus, főleg, hogy a szerző inkább a franciákra rója, hogy a „gonoszok”.

Illetve a britek – bár korábban őket a szerző szinte dédelgette egy-két megnyilatkozásában –, most ők is elég rossz színben lettek feltüntetve: „A brit kormány valóban mindent elkövetett, hogy ez a döntés ne legyen végleges. Annyi ellenérvet hozott fel az általa is elfogadott memorandum ellen, addig húzta-halasztotta az érdemi tárgyalásokat, hogy végül az egész tervből, illetve határozatból nem lett semmi.

Azért a románokra is tett megjegyzést. „A bukaresti francia követnek március 23-án kifejtette [Titulescu román külügyminiszter vagy a román király, nem egyértelmű]: nem lehet Németországot örökké abban a helyzetben tartani, amelybe a versailles-i szerződés következtében kényszerült. Az, hogy a versailles-i békéhez hasonlóan más igazságtalan – vagy talán még igazságtalanabb – békék is megszülettek Párizsban, a román uralkodót nem érdekelte. Az viszont igen, hogy azok is veszélybe kerülnek, ha Hitler lépését most tudomásul veszik.” Mi más is hiányzott volna a Rajna-vidék megszállásáról szóló kötetből, mint egy kis magyar-román ellentétre való utalás? Az igazságosság kérdése pedig aztán végképp nem eldönthető fekete-fehéren színpalettán, teljesen fölöslegesnek tartom, hogy a szerző Trianonra való utalgatásokba kezd.

A következő fejezetben, A Rajna-vidék megszállása és a közép- és kelet-európai államok címet viseli és huszonhét oldalt ölel fel. Itt észbe se kaptam, már az Anschlussnál tartottunk. A megszállás közép- és kelet-európai hatásait elemezte, új helyzetekről beszélt, a dátumok vezetése időközben elmaradt, ezért igencsak meglepődtem, hogy két év elröpült. A szerző itt kicsit az osztrákokat is sajnálja: „Németország szerződésszegő lépését Bécsben felháborodással fogadták. Az emberek az utcán egymásnak mondogatták: ha Hitler ezt büntetlenül megússza, a következő lépés Ausztria.” Ennek a valósághűségét is meg tudom kérdőjelezni, és zavar, hogy egy szakirodalomban ezt így konkrétan leírták. Általánosít – ami nem jó. Nem tudhatja senki, hogy az emberek mit gondoltak és milyen okból, és a tanultak alapján nem gondolom, hogy ennyire rettegtek volna az osztrákok az Anschlusstól.

Az utolsó fejezet címe: A kisantant módosítja Magyarországgal kapcsolatos politikáját, és ezt a szerző harmincnégy oldalon keresztül taglalja. Érdekes, hogy ennek van talán a legkevesebb köze a címhez, az alcímhez és a fülszöveghez, mégis ez a második leghosszabb fejezet.

Itt igazából rengeteg szövetség és egyezmény megköttetését és bonyodalmait mutatja be – természetesen a folyamatos ítélkezéssel fűszerezve. „Elkéstek vele”, „elszalasztották a legalkalmasabb időt”, „a húszas években erre sokkal több lehetőség nyílt”.

A politikai és katonai tömböt elsősorban a gazdaságilag kimerült, teljes elszigeteltségben levő 8 milliós Magyarország ellen hozták létre. Megalkotója, Benes tökéletesen meg volt elégedve a nagy művel. Thomay Garrigue Marsaryktól eltérően nem is gondolt arra, hogy időben, bizonyos áldozatok árán is rendeznie kellene a viszonyt Magyarországgal.” Szegény, szegény, aprócskává lett Magyarország!

A szerző itt nagyon sokat beszélt olyan témákról, amik nem tartoztak szorosan a címmel megjelölt témához, itt is elkélt volna, ha jobban és érthetőbben tagolja szét az egyes szövetségeket. Így átláthatatlan és követhetetlen volt.

Többször is feltűnt, hogy megjegyzéseket tesz, utalgat – ebben a fejezetben leginkább arra, hogy Magyarország mennyire sanyarú sorsú, és a többi ország milyen orvul elbánt vele – ami ekkora mennyiségben kellemetlen érzéseket ébreszt az olvasóban. Íme egy példa: „A gyakorlatban megvalósult fegyverkezési egyenjogúságért, amelyhez több állam minden ellenszolgáltatás nélkül hozzájutott – mint láttuk –, Magyarországtól három dolgot kértek.” Vagy: „Ha Magyarországgal kapcsolatban megállapítottuk, hogy képtelen volt reális kompromisszumokra törekedni, sokszorosan áll ez a kisantantra.”

A románokról pedig továbbra is negatívan nyilatkozik. „A belgrádi kormány a balkáni tömb létrejötte után (1934) is arra törekedett, hogy viszonyát Bulgáriával normalizálja. (1937-ben bilaterális alapon meg s egyezett vele.) Nem így Románia. Akárcsak a kisantant-magyar tárgyalásoknál, akadályokat gördített, újabb és újabb feltételekkel és követelésekkel állt elő. Szövetségeseitől eltérő magatartásával nehezítette a megegyezést.”

Az írásmód és a szöveg dallama sok helyen elég esetlen. Ez egyáltalán nem javult a kötet során, hiába reménykedtem az elején. Valahol tárgyilagosan ír, máshol pedig fölöslegesen dramatikusan hangsúlyoz, például itt: „Hitler tisztában volt azzal, hogy a bledi egyezmény, a magyarok részéről is, bizonyos németellenes tendenciákat takar. A bledi egyezmény soha nem lépett életbe. A magyar-kisantant megegyezésből nem lett semmi.”

Az utolsó fejezetben, miután elhagyta a szerző a magyar szövetségek alakulását, az olvasó ismét igen közel kerül Hitlerhez. „Ezen akció végrehajtásánál [Hitlernek] már nem voltak álmatlan éjszakái, nem voltak nehéz napjai, mint a rajnai ügy idején.

A lezárás pedig nem kapcsolódik konkrétan a fejezet témájához.

Bekövetkezett az, amit a kölni francia főkonzul előre megjósolt, amikor a rajnai akció idején jelentésében azt írta: amennyiben Franciaország tudomásul veszi a német „fait accompli”-t, 1938-1939-ben jelentéseket fog küldeni a második világháborúról. Erre csak azért nem került sor, mert Edmond Dobler főkonzul nem maradt állomáshelyén.

Ami pedig még fontos: az illusztrációk. A kötet közepén kaptak helyet, és igen igénytelenül pakolták egymás mellé a fotókat, a dátumok itt is keveredtek, valamelyik nem is írta le pontosan, hol és kiről, és mikor készült.

Összegezve: ez a kötet hihetetlen mértékben alulmúlja egy átlagosan megírt szakirodalom szintjét. A szöveget mintha szerkesztő nem is olvasta volna, az információk és források követhetetlen sorrendben jelentek meg, mintha a szerzőnek ez lett volna az első kötete – pedig nem. Nem lehet érzelmi távolságot tartva írni erről a kötetről, főként azért, mert az sem funkcionál érzelmi távolságban megírt szakirodalomként.

 

2023. december 31., vasárnap

Utazás az időben ~ 1. fejezet/1. rész

Elisabetta Gnone: Az elveszett történet (fordítás)

1. fejezet/1. rész

A Periwinkle-házban

Utazás az időben

Egy meglehetősen hűvös és ködös szombat délután a nővéremet, Pervinkát vártam a szokásos ötórai teánkra. Amint meghallottuk a kopogását, Kis Bagollyal már mentünk is ajtót nyitni.

– Gyere gyorsan, Viní, hideg van! – mondtam, és a karjánál fogva behúztam a testvéremet. – Épp most tettem fel forrni a vizet.

– Vigyázz, Babú, csak óvatosan! Nem tartott sokáig az út, de teljesen átfagytam.

Bár Vanília a nevem, születésünk óta Babúnak hív; én pedig őt Vinínek.

– Hahó, Kis Bagoly, öreg kutyus, hogy vagy? Itt egy nagy ölelés! – viszonozta Pervinka Kis Bagoly csendes üdvözlését. – Nyugodtan öntsd ki magadnak a teát, nekem pedig hagyd még egy kicsit ázni a leveleket, rendben, Babú? Úgy érzem, ma jót fog tenni, ha különösen erősen és sötéten iszom – mondta.

Elmosolyodtam.

– Csípősen és keserűen szereted a teát, Viní, mindig is így szeretted – emlékeztettem. – Ülj a kandallóhoz! Húzd le a vizes csizmád, mindjárt hozok neked egy száraz cipőt.

Leültünk a ropogó tűz mellé, Kis Bagoly pedig a lábunkhoz telepedett.

– Ne aggódj, Babú, jó meleg van idebent, már meg is száradtam. Változtattatok valamin? Mintha most más lenne valami.

Sok-sok éven keresztül a férjemmel, Jimmel egy emeletes házban laktunk a falu közepén. Szép házacska volt, kőből épült, és teljesen befutotta a vadszőlő. Régen a McDale házaspár lakott ott, ám miután gyerekkorunkban sajnos elhunytak – azért mondom, hogy sajnos, mert kedves és szórakoztató idős pár voltak –, a házuk hosszú ideig némán és elhagyatottan állt, egészen addig, amíg Jimmel úgy nem döntöttünk, hogy itt szeretnénk kialakítani a családi fészkünket.

Ugyan egy kicsit dolgoznunk kellett rajta, hogy újra lakhatóvá váljon, de akkor még fiatalok voltunk, tele lelkesedéssel, így szívesen foglalkoztunk vele. Ráadásul a barátaink is segítettek: Grisam, Flox, Tommy és a testvére, Francis, Acanti, Nepeta, mind ott voltak. A munkánk eredménye egy hangulatos házacska lett, ahol boldogan éldegélhettünk, és ahol megszülethetett a két gyermekünk, Salvia és Margherita.

Amikor az édesanyánk is eltávozott – a papa és Tomelilla néni után –, a Kis Ork utcai házunk üresen maradt, így hát otthagytuk a McDale-fészket. Hazaköltöztünk az ódon falak közé, ahol Pervinkával világra jöttünk és felnőttünk.

Alig változott valami: az elszórt lépcsőfokok, amik a kertbe vezetnek, az árnyékot adó nagy fák, a kőfalat benövő rózsabokrok, a tavacska víztükre a halakkal, az üvegház, a burjánzó hortenziacserjék… Minden ugyanaz.

Akárcsak bent: a konyha, ahol annak idején ettünk, és ahol még mind a mai napig eszünk, a kőmosogató, a fehérmárvány asztal, a padok, az ük-ük-üknagyszülők bútorai. Mindent meghagytunk, csak az össze nem illő tányér-, csésze- és pohárkészleteket egészítettük ki a sajátunkkal.

A kandalló előtt álló öreg, virágmintás dívány is megmaradt, csak a karfa szövetét kellett kicsit kijavítanom. A papa és a mama ide ültek le mindig vacsora után, hogy igyanak egy kis likőrt és meséljenek egymásnak a napjukról.

A papa dolgozószobájában még mindig ott lóg a falon a sárgaréz barométer, a távcső ott áll az ablak előtt, a vitrin mögé zárt finom meteorológiai műszerek mind érintetlenek. Bár pár éve kipróbáltunk néhányat Margheritával. amikor kitalálta, hogy meteorológus szeretne lenni, mint a nagyapja, én pedig épp valamilyen cikket írtam a Fairy Oak-i újságba (ma már én vezetem az újságot, én javítgatom a diákok jobbnál jobb cikkeit).

A családi fényképgyűjtemény továbbra is a lépcső fölött kap helyett, és bizony-bizony rengeteg új emlékkel (gyerekek mosolyával, kutyusok farokcsóválásával) gazdagodott.

Néhanapján pedig egy kis karbantartást is végzünk a házon.

– Jim lefestette és megjavította az ablakokat és az üvegajtót. Talán erről az újdonságról beszélsz, Viní – mondtam. – Nagyon büszke a munkájára, úgyhogy majd mindenképp meséld el neki, hogy észrevetted, örülni fog.

– Hol van most?

– Lent dolgozik, gyalul és fest.

Egy hosszú és sötét folyosó kanyarog a ház alatt – sokan nem is tudnak a létezéséről. A folyosó végén található Tomelilla néni Varázsszobája. Ahhoz, hogy végigmenj a folyosón, kell egy kis bátorság. Emlékszem, amikor Pervinkával először kellett szembenéznünk az akadállyal, reszkettünk a félelemtől – de amint felfedeztük a folyosó varázsát, teljesen elbűvölt minket.

Miután megtetted az első száz lépést, varázslatos módon ezernyi kis mécses fénylik fel a kőfalakon, megvilágítják az utat a titkos szobáig, ahol a nénikénk (a mamánk nővére) mágiára tanított minket, ifjú unokahúgait és alkalmanként a barátainkat, Flox Pollimont, Grisam Burdockot és Shirley Poppyt is.

Egészen addig tanított minket, amíg ránk nem került a sor, hogy átvegyük a saját gyermekeink és unokahúgaink oktatását: így hát Pervinkával megegyeztünk abban, hogy én tanítok az üvegházban (ami számomra igencsak kényelmes környezet a fény és a növények miatt, amiket imádtunk nevelgetni Tomelilla nénivel), Pervinka pedig a családi hagyományt követve a nyirkos, komor, földalatti szobában fogja tartani az óráit.

Most, hogy a gyerekeink felnőttek, és a mágialeckék tartása már az ő feladatuk, a Varázsszoba Jim laboratóriumává vált, ahol a szerszámait tartja és ahol a találmányainak és a javítási munkálatoknak szentelheti magát.

– Azt hittem, itt lesznek a gyerekek – nézett körbe Pervinka.

– Nem, otthon vannak. Megbeszéltük, hogy majd este találkozunk a pubban, ahogy a többiekkel is.

Pervinka a „gyerekek” kifejezéssel az unokáinkra utalt, az ikreim gyermekeire. Nem említettem? Salvia és Margherita egy napon születtek, akárcsak én és Viní.

Pervinkának és a férjének, Grisamnek három fia van, akiknek hat gyermekük született. Így hát Pervinkával összesen nyolc unokánk van, akik nagy örömünkre és megkönnyebbülésünkre már mind jelét adták annak, hogy örökölték a családi hatalmat: Pervinka unokái mind a Fény Mágusai lettek, mint én, az enyéim pedig mindannyian a Sötétség Boszorkányaivá váltak, akárcsak Pervinka.

– Feli velük van? – kérdezte a nővérem.

– Természetesen – feleltem.

15. évforduló

Elisabetta Gnone: Az elveszett történet (fordítás)

előszó

15. évforduló

Tizenöt év telt el, mióta a sorozat első kötete megjelent (2005 október 26-án látott napvilágot Az ikrek titka). Ennyi idő után már éreztem a vágyat, hogy visszatérjek Fairy Oakba, és magammal vigyelek titeket is, hogy újra találkozhassunk a régi barátokkal, hogy újra láthassuk a szeretett helyeket, ahol olyan jól éreztük magunkat.

Az előző hét könyv elolvasása után lehetséges, hogy ebben a történetben valamit majd természetesnek találtok: szereplőket, neveket vagy szokásokat.

Azért hasznosnak tartottam beszúrni néhány jegyzetet a történet végére, mert reméltem, hogy ezek segíthetnek majd az új olvasóknak eligazodni a Bűvös Tölgy falujában.

Ezenfelül a 70. oldalon találtok egy üres családfát: Fairy Oak diákjainak kellett ilyet készítenie az iskolában, de kitölthetitek ti is, hogy kikapcsolódjatok és hogy ne felejtsétek el a ti történeteteket.

Jó olvasást kívánok, Elisabetta


Ajánlás

Elisabetta Gnone: Az elveszett történet (fordítás)

ajánlás

Bár egyformák és elválaszthatatlanok voltak, ellentétek is.

Az egyikük a Fény hatalmát birtokolta, másikuk a Sötétség erejét...




A visszatérő barátoknak


És a mamáknak, papáknak és gyerekeknek,

kik szeretnek arra időt szakítani,

hogy közösen falják egy könyv lapjait,

felejthetetlen emlékeket szerezve

2023. június 18., vasárnap

Torna a casa ~ Måneskin ~ dalszövegfordítás

Imádom a Torna a casa című Måneskin számot, szerintem nagyon gyönyörű és költői szövege van, egyszerűen rengeteg szempontból képes megérinteni ❤



FORDÍTÁS

Sétálok a városomban és erősen fúj a szél

Mindent hátrahagytam és a nap ott van a horizonton

Házakat látok a távolban, becsukták az ajtókat

De szerencsére velem van az ő keze és piros orcája

Felhúzott a tövisekkel borított földről

Millió kígyó harapásával megállok a tekercseknél

Nem hallotta meg ezeket a rohadékokat és az átkaikat

Egy pillantással meggyőzött, hogy összecsomagoljak és elmenjek

Mert ez egy olyan út, amit idáig senki nem tett meg

Alice és az ő csodái és a Bolond Kalapos

Ezen az úton sétálunk majd és nem leszek többé fáradt

Egészen addig amíg az idő el nem hozza a hajadra a fehérséget

Mert itt hagyott nekem egy papírt a kezemben és egy fél cigarettát

Maradjunk még egy kicsit, még mindig nem kell sietni

Mert van egy mondat a fejemben leírva, de sose mondtam ki

Mert az élet nélküled nem lehet tökéletes

 

Tehát Marlena, térj haza, mert itt már érezhető a hideg,

Tehát Marlena, térj haza, mert nem akarok többet várni,

Tehát Marlena, térj haza, mert itt már érezhető a hideg,

Tehát Marlena, térj haza, mert félek az eltűnéstől

 

És itt az ég szépen lassan átlátszóvá válik

És a nap megvilágítja az emberek gyengeségeit

Egy sós könnycsepp nedvesíti meg az orcámat, miközben

A keze gyengéden simogatja az arcomat

Vércseppekkel a kezén megmássza majd az összes hegycsúcsot

Meg akarok érkezni oda, ahol az emberi szem megszűnik,

Hogy megtanuljam megbocsátani az összes hibámat

Mert néha még az angyalok is félnek a haláltól

Mert itt maradt nekem egy papír és egy fél cigaretta a kezemben

Fussunk el azok elől, akik túlságosan szomjasak a bosszúra,

Erről a szilárd Földről, mert most már túl szűk

Tegnap nyugodt voltam, mert ma én leszek a vihar

 

Tehát Marlena, térj haza, mert itt már érezhető a hideg,

Tehát Marlena, térj haza, mert nem akarok többet várni,

Tehát Marlena, térj haza, mert itt már érezhető a hideg,

Tehát Marlena, térj haza, mert félek az eltűnéstől

 

Előtted csak egy őrült voltam

Most hagyd, hogy elmeséljem neked:

Volt egy már gyűrött baltám

És vágások voltak a csuklóimon

Ma érzem az áldást és nem találok semmit, amit hozzátehetnék

Ez a város megjelenik, amikor majd lát minket megérkezni

Egyensúlyban voltam az áldozat és a bíró szerepe között

Borzongás volt az, ami fényt hozott a sötétségbe,

És megszabadít téged ezektől a ragyogó, fényes láncoktól

És nincs kétség, ha meghaltak vagy újjászülettek

 

Így hát, Marlena, térj haza, mert itt érezni már a hideget,

Így hát, Marlena, térj haza, mert nem akarok többet várni,

Így hát, Marlena, térj haza, mert itt már érezni a hideget,

Így hát, Marlena, térj haza, mert nem akarok többet eltűnni

 

Így hát, Marlena, mert itt már érezni a hideget,

Így hát, Marlena, térj haza, mert félek az eltűnéstől


EREDETI SZÖVEG

Cammino per la mia città e il vento soffia forte

Mi son lasciato tutti indietro e il sole all'orizzonte

Vedo le case, da lontano, hanno chiuso le porte

Ma per fortuna ho la sua mano e le sue guance rosse

Lei mi ha raccolto da per terra coperto di spine

Coi morsi di mille serpenti fermo per le spire

Non ha ascoltato quei bastardi e il loro maledire

Con uno sguardo mi ha convinto a prendere e partire

Che questo è un viaggio che nessuno prima d'ora ha fatto

Alice, le sue meraviglie e il Cappellaio Matto

Cammineremo per sta strada e non sarò mai stanco

Fino a che il tempo porterà sui tuoi capelli il bianco

Che mi è rimasto un foglio in mano e mezza sigaretta

Restiamo un po' di tempo ancora tanto non c'è fretta

Che c'ho una frase scritta in testa ma non l'ho mai detta

Perché la vita, senza te, non può essere perfetta

 

Quindi Marlena torna a casa che il freddo qua si fa sentire

Quindi Marlena torna a casa che non voglio più aspettare

Quindi Marlena torna a casa che il freddo qua si fa sentire

Quindi Marlena torna a casa che ho paura di sparire

 

E il cielo piano piano qua diventa trasparente

Il sole illumina le debolezze della gente

Una lacrima salata bagna la mia guancia mentre

Lei con la mano mi accarezza in viso dolcemente

Col sangue sulle mani scalerò tutte le vette

Voglio arrivare dove l'occhio umano si interrompe

Per imparare a perdonare tutte le mie colpe

Perché anche gli angeli, a volte, han paura della morte

Che mi è rimasto un foglio in mano e mezza sigaretta

Corriamo via da chi c'ha troppa sete di vendetta

Da questa Terra ferma perché ormai la sento stretta;

Ieri ero quiete perché oggi sarò la tempesta

 

Quindi Marlena torna a casa che il freddo qua si fa sentire

Quindi Marlena torna a casa che non voglio più aspettare

Quindi Marlena torna a casa che il freddo qua si fa sentire

Quindi Marlena torna a casa che non voglio più...

 

Prima di te ero solo un pazzo

Ora lascia che ti racconti:

Avevo un'ascia già sgualcita

E portavo tagli sui polsi

Oggi mi sento benedetto e non trovo niente da aggiungere

Questa città si affaccia quando ci vedrà giungere

Ero in bilico tra l'essere vittima, essere giudice

Era un brivido che porta la luce dentro le tenebre

E ti libera da queste catene splendenti, lucide

Ed il dubbio no, se fossero morti oppure rinasci

 

Quindi Marlena torna a casa che il freddo qua si fa sentire

Quindi Marlena torna a casa che non voglio più aspettare

Quindi Marlena torna a casa che il freddo qua si fa sentire

Quindi Marlena torna a casa che non voglio più sparire

 

Quindi Marlena torna a casa che il freddo qua si fa sentire

Quindi Marlena torna a casa che ho paura sparire

 


 

 

2023. április 8., szombat

Mo Xiang Tong Xiu ~ Az égi hivatalnok áldása 1.

Mo Xiang Tong Xiu ~ Az égi hivatalnok áldása 1.

5/5, kedvenc

Nagyjából 2 éves lemaradásomat kezdem el most behozni azzal, hogy elolvastam ezt a könyvet. 2 éve nyúznak azzal, hogy olvassak-olvassak-olvassak a szerzőtől, ám valamiért csak most sikerült eljutnom idáig.

És hogy megérte-e eddig várnom vele? NEM. Bolond vagyok, amiért nem engedtem előbb…

Számomra ez egy nagyon hiánypótló történet. Kínai kultúrában játszódó könyvet, hát még fantasyt, egyáltalán nem olvastam még – idáig. Mostantól kezdve biztosan sokat fogok!:D

A történet egy többszörösen égbe emelkedett (és onnan lezuhant) koronahercegről, Xie Lianról szól, aki harmadik égbe emelkedése után próbál helytállni. Küldetésekre megy, ügyetlenkedik, szentélyt barkácsol magának, harcol – hát én ezt teljes mértékben imádtam.

Rettenetesen jól szórakoztam. Az égi hivatalnokok kapcsolatai, a párbeszédek, Xie Lian jámborsága és önmagában a személyisége borzalmasan szórakoztató volt. Akkor is, amikor csak egyedül voltak jelenetei és akkor is, amikor másokkal szerepelt együtt, a kis hadistenekkel vagy épp San Langgal.

Érdekes volt a felépítése a könyvnek, a történetnek. Nem mindennapi, az biztos, és ha jól tudom, eredetileg nem is így van felosztva a kötet. No mindegy, fordulatos a sztori, különböző titkok derülnek ki a múltból, alig vannak üresjáratok, mindig történik vagy mindig kiderül valami.

Ebből is adódik, hogy jóformán letehetetlen a könyv, csak úgy peregtek az ujjaim közt az oldalak. Nagyon jót tett az olvasási válságomnak😊

A neveken kicsit nehezen sikerült kiigazodnom, de hát azt hiszem, ez ilyen. Mindenkinek két neve van, ilyen megnevezése és olyan megnevezése, de szerintem mostanra nagyjából átlátom, ki kicsoda és kinek kije.:D

Amire mindenképp ki szeretnék térni, az a fordítás és a szöveg maga. Nagyon sok kritikát hallottam rá, hogy ez borzalmas, olvashatatlan, ez a rossz benne, az a rossz benne, olvassam online. Nos, nem tudom, én ezt egyáltalán nem éreztem se tíz, se száz oldal után. Nyilván nem olvastam se azt a másik fordítást, sem az eredeti szöveget, így nem tudom mihez hasonlítani, de szerintem nyugodtan hozzá lehet fogni a nyomtatott könyvhöz. Nem megszokott a narrálása, valahogy érződik rajta, hogy más „kultúrában” íródott, az elbeszélői stílus számomra nagyon érdekes volt. De én ezt borzasztóan szerettem benne. A fordítással se volt bajom, néhol voltak benne bakik, szerkesztési, tördelési hibák, de hát melyik könyvbe nincsenek? Nekem nem volt megakasztó, se különösebben zavaró.

Azóta nem bírtam magammal, és már bele is kezdtem a második kötetbe, már nagyjából a felénél járok, és azt is imádom!<3 Ajánlom mindenkinek, mert jó kis kitekintés lehet keletre, és nagyszerű kikapcsolódás.:))

2023. március 25., szombat

Le Parole Lontane ~ Måneskin ~ dalszövegfordítás

Ma az egyik legszebb és számomra legkedvesebb Maneskin számot fordítottam le. Imádom a szövegét, a hangszerelését, a dallamát, mindent<3

Fordítás

Mint levegőt fogsz engem belélegezni

Azon a napon, amikor

Majd mondatokban rejtelek el, amiket

Nem fogsz hallani

Mert a hibád szeretett engem

Mintha holnap lenne

A világ ugyanolyan lehet, mint tegnap volt

 

Most hagyd, hogy elhiggyem, hogy ez valóságos

Érzem, ahogy előjön a szorongásom

Keserű könnyeket iszom

Könyörgöm, hagyj elveszni a tenger vizében

Mert a távoli szavakat csak neked akarom kiáltani

 

Mert távol érezlek, távol magamtól

Mert távol érezlek, távol magamtól

Mert távol érezlek, távol magamtól

Mert távol érezlek magamtól

 

Az idő elégeti majd

Az összes lapot,

Ami rólad szól

Sírni fogsz velem

A nap alatt, aztán

Szakadni fog az eső

És tovamossa a talán fölösleges szavakat

Együtt fogunk énekelni,

De némák maradunk

 

Most vigyél haza, mert megrémiszt a tél

A lábaim feladják,

Nem látod, hogy mennyire fázok,

Marlena, vigyél haza, mert a mosolyod csodálatos

De tudod, ha most elveszítelek,

Nem látok tovább egy méternél se

 

Mert távol érezlek, távol magamtól (távol vagy tőlem, távol vagy tőlem)

Mert távol érezlek, távol magamtól (távol vagy tőlem, távol vagy tőlem)

Mert távol érezlek, távol magamtól

Mert távol érezlek

Mert távol érezlek, távol magamtól

Mert távol érezlek, távol magamtól, yeeh

Mert távol érezlek, távol magamtól

Mert távol érezlek, távol magamtól

 

Mint levegőt fogsz engem belélegezni

Azon a napon, amikor

Olyan mondatokba rejtelek téged, amiket

Nem fogsz hallani


Eredeti szöveg

Come l'aria mi respirerai

Il giorno che

Ti nasconderò dentro frasi che

Non sentirai

Che l'errore tuo è stato amarmi

Come se domani

Il mondo fosse uguale a com'era ieri

 

Adesso lasciami credere che questo sia reale

E sento l'ansia che sale

Bevo le lacrime amare

Ti prego lasciami perdere dentro all'acqua del mare

Che le parole lontane solo te le voglio urlare

 

Perché ti sento lontana, lontana da me

Perché ti sento lontana, lontana da me

Perché ti sento lontana, lontana da me

Perché ti sento lontana da me

 

Il tempo brucerà

Tutti I fogli che

Parlan di te

Piangerai con me

Sotto il sole poi

Diluvierà

E portare via le parole forse inutili

Canteremo insieme

Ma restando muti

 

Adesso portarmi a casa che mi spaventa l'inverno

Le gambe stanno cedendo

Non vedi che ho troppo freddo

Marlena portami a casa che il tuo sorriso è stupendo

Ma sai, se adesso ti perdo

Non vedo neanche più un metro

 

Perché ti sento lontana, lontana da me (tu sei lontana da me, tu sei lontana da me)

Perché ti sento lontana, lontana da me (tu sei lontana da me, tu sei lontana da me)

Perché ti sento lontana, lontana da me

Perché ti sento lontana

Perché ti sento lontana, lontana da me

Perché ti sento lontana, lontana da me, yeeh

Perché ti sento lontana, lontana da me

Perché ti sento lontana, lontana da me

 

Come l'aria mi respirerai

Il giorno che

Ti nasconderò dentro frasi che

Non sentirai


Ádám Magda: Az elszalasztott lehetőség - kritika

  Ebben a bejegyzésben egy gimis beadandómat osztom meg, amit egy történelmi szakirodalomról írtam. A kötetet mint a 2023-as évem egyik legr...